Dicas 31 de Agosto de 2023

Frases criativas de músicas em inglês para impressionar!

Neste artigo, você encontra frases de músicas em inglês que causam impacto não só porque acertam em cheio o emocional, mas também porque ensinam algo mais sobre o idioma. Que tal brincar e aprender com uma espécie de “karaokê didático”?

Você já se perguntou por que algumas frases de músicas em inglês são tão impactantes? Algumas provocam emoções profundas, outras trazem perspectivas novas para a vida e muitas marcam por causa da mensagem que passam.

Essa mensagem pode ser transmitida pela canção como um todo ou por alguns trechos que desencadeiam um momento de catarse, um verdadeiro “chacoalho” emocional que leva a sensações muito intensas e com as quais os ouvintes se identificam intimamente.

E se você pudesse aprender sobre todas essas suas próprias emoções através da letra da música enquanto escolhe qual pedacinho publicar como legenda em uma nova foto das redes sociais?

Aqueça as cordas vocais e leia este artigo até o fim! Ou sing along – cante com ele! – se preferir.

Como letras de músicas em inglês ajudam a aprender o idioma?

Alguns trechos de música em inglês podem ser verdadeiras aulas sobre o idioma por oferecer construções pouco comuns e incrivelmente bem elaboradas de frases e contextos. Eles não são, necessariamente, uma forma de aprender gramática ou vocabulário, mas de acessar um nível mais aprofundado de conhecimento da língua.

Bora viajar um pouco com a roxinha e interpretar um trecho da música “Unwell”, sucesso da banda Matchbox Twenty, lançado em 2022?

I’m talking to myself in public, dodging glances on the train
And I know, I know they’ve all been talking about me
I can hear them whisper, and it makes me think
There must be something wrong with me
Out of all the hours thinking, somehow I’ve lost my mind

Você provavelmente não ouve alguém usando o primeiro trecho em negrito, “dodging glances” (desviando de olhares), com frequência, mas a expressão retrata duas ações em um mesmo contexto: a de desviar e a de olhar, para criar um conflito que serve muito bem ao que a letra propõe, que é falar de como as emoções podem afetar as pessoas.

A segunda construção, “out of all the hours thinking” (depois de tanto pensar), usa uma abreviação para encaixar a expressão na métrica da música, suprimindo parte da sentença, mas não prejudicando seu significado.

“Out of all the hours I’ve been thinking” seria a forma completa da frase, mas tudo fica subentendido dentro da música como um todo, mesmo sem ela aparecer.

Agora, confira a tradução de tudo.

Conversando comigo mesmo em público,
esquivando-me de olhares no trem
E eu sei, sei que todos estão falando sobre mim
Posso ouvi-los sussurrar, e isso me faz pensar
Que deve haver algo errado comigo
Depois de tantas horas pensando,
de alguma forma eu perdi a cabeça

O trecho é narrado pelo próprio compositor e fala de um ciclo de auto-observação projetado nos outros, com o gerúndio – que, em português, seria representado pela terminação -ndo dos verbos – muito marcado (talking, dodging, thinking – falando, se esquivando, pensando) e dando uma ideia de continuidade. 

Interessante, né? Que tal conferir agora frases impactantes que também podem ensinar um monte?

Frases de músicas em inglês com tradução que fazem pensar

Às vezes, o impacto de uma música não está tanto na sonoridade de suas frases, mas no significado da letra. Alguns trechos passam mensagens marcantes, que, ainda por cima, podem ensinar um novo vocabulário ou, simplesmente, apresentar novas formas de construir sentenças.

Conheça e anote alguns exemplos de frases de músicas em inglês com traduções que fazem qualquer pessoa refletir e aprender, não só com o idioma, mas com a ideia transmitida. 👇

“The love you take is equal to the love you make”

  • Música: The End
  • Quem compôs ou canta: The Beatles
  • Tradução: “O amor que você recebe é igual ao amor que você oferece”

Repare na repetição de expressão “the love you” como forma de equiparar duas ideias. 

“How can you mend a broken heart?”

  • Música: How Can You Mend a Broken Heart
  • Quem compôs ou canta: Bee Gees
  • Tradução: “Como você pode emendar um coração partido?”

Aqui, você vê o uso de uma linguagem figurada (“mend a broken heart”), criada através das palavras para passar um sentimento: emendar um coração partido. Quem dera desse para fazer isso quando o crush desaponta a gente, né? 🙁

“It takes strength to be gentle and kind”

  • Música: I Know It’s Over
  • Quem compôs ou canta: The Smiths
  • Tradução: “É preciso força para ser gentil e amável”

Nada como uma dualidade entre termos  –  “strength” x “gentle and kind” – para fazer a gente repensar na vida!

“You may say I’m a dreamer, but I’m not the only one”

  • Música: Imagine
  • Quem compôs ou canta: John Lennon
  • Tradução: “Você pode dizer que sou um sonhador, mas não sou o único”

Percebe que, na construção da frase, existe uma espécie de comparação negativa, mas ela tem um efeito com sentido positivo? Profundo…

“Every new beginning comes from some other beginning’s end”

  • Música: Closing Time
  • Quem compôs ou canta: Semisonic
  • Tradução: “Todo recomeço vem do fim do recomeço de alguém”

Em uma mesma frase, aparecem duas estruturas: de comparação e de metáforas, primeiro, vem a comparação entre um novo começo e o fim de outro, depois, a representação de ciclos que se repetem sem que eles sejam apresentados ao pé da letra.

“You’re gonna catch a cold from the ice inside your soul”

  • Música: Apologize
  • Quem compôs ou canta: Timbaland feat. OneRepublic
  • Tradução: “Você vai pegar um resfriado no próprio gelo da sua alma”

Que tal uma indireta das brabas para cutucar o(a) @? O trecho da música que ganhou as paradas em 2007 ensina sobre o uso de contração (“going to” = “gonna”) e da linguagem figurada (“ice inside your soul”).

“I’d trade all my tomorrows for one single yesterday”

  • Música: Help Me Make It Through the Night
  • Quem compôs ou canta: Kris Kristofferson
  • Tradução: “Eu trocaria todos os meus amanhãs por um único ontem”

Chamando todos os poetas de plantão! Veja a linguagem figurada sendo usada como metáfora (all the tomorrows = todo o futuro x one yesterday = apenas um ontem). 

“Hello darkness, my old friend, I’ve come to talk with you again”

  • Música: The Sound of Silence
  • Quem compôs ou canta: Simon & Garfunkel
  • “Olá escuridão, minha velha amiga, eu vim conversar com você novamente”

Alô, você que gosta de um universo mais gótico! Nessa música, você pode perceber a personificação de algo que não é um ser humano e ver que a licença poética permite aos autores tratar “darkness” (escuridão) como um indivíduo.

“You don’t know what you’ve got till it’s gone”

  • Música Big Yellow Taxi
  • Quem compôs ou canta: Joni Mitchell
  • Tradução: “Você não sabe o que tem até que tenha perdido”

Atenção para as contrações! “Don’t” = “do not”. “You’ve” = “you have”. “It’s” = “it is”. 

“Even heroes have the right to bleed”

  • Música: Superman (It’s not Easy)
  • Quem compôs ou canta: Semisonic
  • Tradução: “Até heróis têm o direito de sangrar”

Esta canção apresenta uma imagem clara (“sangrar”) como representação de vulnerabilidade, algo parecido com alguém dizer que todo mundo tem direito de sorrir, pensando que “sorrir” não necessariamente precisa representar o ato de mostrar os dentes, abrindo os lábios, quando se está alegre, mas pode, na verdade, ser uma palavra usada para representar várias outras atitudes felizes.

Aparentemente, a arte é um bom canal para lidar com emoções difíceis… Será que, por isso, músicas tristes costumam fazer bastante sucesso? Anota outras alternativas aí!

Músicas tristes em inglês famosas para chorar as mágoas com estilo!

Escolha alguns dentre estes exemplos de frases marcantes em músicas tristes super conhecidas e conheça suas traduções e lições. Descubra inúmeras formas de expressar aquela pontada no peito que, às vezes, deixa você sem palavras e, de quebra, evolua no English.

“Aren’t you tired tryin’ to fill that void?”

  • Música: Shallow
  • Quem compôs ou canta: Lady Gaga 
  • Tradução: “Você não está cansado tentando preencher esse vazio?”

Além do uso de contração (“aren’t” = “are not”), nessa frase, você também consegue perceber uma abreviação informal, com tryin’ significando “trying”, ou seja, “ficar tentando”.

“Time can bring you down, time can bend your knees”

  • Música: Nothing Compares 2 U
  • Quem compôs ou canta: Sinead O’Connor
  • Tradução: “O tempo pode derrubar você, o tempo pode fazer você ajoelhar”

Olha os phrasal verbs aparecendo por aqui!

Nesse caso, é a combinação de duas palavras de grupos gramaticais diferentes (“bring” - verbo + “down” - advérbio) que, juntas, significam “derrubar”, embora suas traduções sejam bem diferentes quando elas aparecem separadas no mesmo contexto

Tem também uma metáfora (“bend your knees”) no trecho! Percebeu?

“I close my eyes only for a moment, and the moment’s gone”

  • Música: Dust in the Wind
  • Quem compôs ou canta: Kansas
  • Tradução: “Eu fecho os olhos apenas por um momento e o momento se foi”

Uma palavra finalizada com apóstrofe + s (’s) é o mesmo que uma palavra seguida por “is” ou “has”, representando os verbos ser/estar ou o auxiliar “has”, muito comum no Present Perfect. Aprendizado para além da música e que se encaixa em vários contextos!

“Every now and then, I get a little bit lonely and you’re never coming round”

  • Música: Total Eclipse of the Heart
  • Quem compôs ou canta: Bonnie Tyler
  • Tradução: “De vez em quando, eu me sinto um pouco sozinha e você nunca está por perto”

“Every now and then” é uma expressão temporal de recorrência, ou seja, usada para alguma situação que não aconteceu somente uma vez, mas que acontece com frequência (mais do que a cantora desejaria, pelo visto, né?).

“Yesterday’s gone, we gotta keep moving on”

  • Música: Breakaway
  • Quem compôs ou canta: Kelly Clarkson
  • Tradução: “Ontem se foi, precisamos seguir em frente”

Olha só que legal um exemplo de música com modal verb que usa o verbo modal como contração (“gotta” = “have got to”)!

“You won’t know the rain from the tears in my eyes”

  • Música: Crying in the Rain
  • Quem compôs ou canta: a-ha
  • Tradução: “Você não vai conhecer a chuva pelas lágrimas dos meus olhos”

Além de uma contração (“won’t” = “will not”), dá para notar, nesse trechinho, o que pode ser chamado de “expressão idiomática” (“the rain from the tears”), usada, principalmente, por causa da licença poética – aquela liberdade legal que os artistas têm para criar frases super dramáticas para pegar bem no fundo da sua alma mesmo!

“The scars of your love, they leave me breathless”

  • Música: Someone Like You
  • Quem compôs ou canta: Adele
  • Tradução: “As cicatrizes do seu amor me deixam sem fôlego”

Aqui, existe uma linguagem (ultra) figurada, para mostrar o quanto a cantora sofre com algumas marcas deixadas por um relacionamento e ela é construída a partir das expressões“scar” e “breathless”.

“I’m feelin’ like a monday but someday I’ll be saturday night!”

  • Música: Someday I’ll be Saturday Night
  • Quem compôs ou canta: Bon Jovi
  • Tradução: “Me sinto como uma segunda-feira, mas, um dia, serei um sábado à noite!”

Essa é boa! Uma metáfora maravilhosa, usando os dias da semana e colocando a segunda-feira como uma situação de tristeza e o sábado como alegria pura. Quem nunca se sentiu assim, diz aí.

“Tell me, how does it feel when your heart grows cold?”

  • Música: Blue Monday
  • Quem compôs ou canta: New Order
  • Tradução: “Diga-me como é quando seu coração se torna gelado?”

Outra metáfora, dessa vez para descrever um estado emocional (“your heart grows cold”) ou, se você preferir, para provocar aquele crush que não parece ter sido nada legal…

“And I’ve hurt myself by hurting you”

  • Música: Hurt
  • Quem compôs ou canta: Christina Aguilera
  • Tradução: “E eu me machuquei ao machucar você”

Percebe a estrutura reflexiva – de reflexo mesmo! – construída com o verbo ferir (“hurt myself” x “hurting you”)?

No geral, é interessante notar como palavras que remetem a algo mais objetivo, como um dia da semana ou uma parte do corpo, podem ser usadas para construir imagens bem mais abstratas e capazes de dar forma a emoções.

Aproveite a empolgação e experimente o inglês instrumental para entender melhor tanto estas quanto outras letras de músicas, além de textos mais complexos, mas, antes de mudar o foco e, inclusive, por falar em instrumentos, bora tocar essa banda!

Músicas de amizade em inglês para cantar com os brothers e as sisters

Passada a tristeza e antes de falar de amor, confira, a seguir, diversas formas de expressar a amizade: um sentimento que nem a força do tempo pode destruir, como diria o grupo Fundo de Quintal (o que não vem ao caso agora porque o artigo é sobre canções na língua do Tio Sam!).

“I’ll be there for you when the rain starts to pour”

  • Música: I’ll Be There for You
  • Quem compôs ou canta: The Rembrandts
  • Tradução: “Eu estarei lá por você quando a chuva começar a cair”

Chamando todos os fãs de Friends de plantão! A música-tema do seriado de comédia mais famoso dos anos 90 relata como um(a) amigo(a) pode estar lá pelo outro, com um guarda-chuva, quando a chuva começar a cair, mas o trecho da canção trazida acima usa, na verdade, linguagem figurada e traz “the rain starts to pour” para representar todo e qualquer momento difícil.

“Lean on me, when you’re not strong, I’ll be your friend, I’ll help you carry on”

  • Música: Lean on Me
  • Quem compôs ou canta: Bill Withers
  • Tradução: “Confie em mim quando você não estiver forte, serei seu amigo, te ajudarei a continuar”

“Lean on” é um phrasal verb também! Como outro trazido mais acima neste artigo. A expressão quer dizer depender ou confiar; se apoiar sobre algo ou alguém.

“You can count on me like one, two, three, I’ll be there”

  • Música: Count on Me
  • Quem compôs ou canta: Bruno Mars
  • Tradução: “Você pode contar comigo como um, dois, três, eu estarei lá”

“Count on” é mais um phrasal verb e significa confiar – muito semelhante ao “lean on” aqui de cima – e a contagem “one, two, three” enfatiza a ideia de que, muito rapidamente, num piscar de olhos ou estalar de dedos, o(a) amigo(a) estará lá pelo(a) outro(a).

“Take my hand and we’ll make it. I swear”

  • Música: Livin’ on a Prayer
  • Quem compôs ou canta: Bon Jovi
  • Tradução: “Segure minha mão e nós vamos conseguir. Eu juro”

Aqui, você vê o uso do imperativo (“take my hand”) para cristalizar uma ideia de sucesso no futuro.

“To have someone to come home to”

  • Música: My December
  • Quem compôs ou canta: Linkin Park
  • Tradução: “Para ter alguém para quem voltar”

O verbo no infinitivo cria uma ideia de objetivo para o futuro. Não precisa ser agora que a pessoa da frase voltará para casa e não precisa ser uma casa, especificamente, mas ela terá alguém para quem voltar que a fará sentir em casa. Bonito isso!

“You’ve got a friend in me”

  • Música: You’ve Got a Friend in Me
  • Quem compôs ou canta: Randy Newman
  • Tradução: “Você tem um amigo em mim”

Muitas músicas para aprender inglês falam de amizade, mas poucas são tão emocionantes e simbólicas quanto a soundtrack (trilha sonora) de Toy Story. Quem concorda, respira!  Na frase destacada, o possessivo “got” serve para indicar a certeza de uma amizade (“you’ve got a friend in me”).

“If your wings are broken, borrow mine till yours can open too”

  • Música: Stand by You
  • Quem compôs ou canta: Rachel Platten
  • Tradução: “Se suas asas estão partidas, tome as minhas emprestadas até que as suas possam se abrir também”

Eis um forte apelo à linguagem figurada com uso de metáfora (“wings are broken”). Nem precisamos explicar nada além disso.

“In the breath of a wind that sighs, there’s no need to cry, just think of me and I’ll be there”

  • Música: I’ll Be There
  • Quem compôs ou canta: The Escape Club
  • Tradução: “Diante do suspiro de um vento que sopra, não é preciso chorar, basta pensar em mim e eu estarei presente.”

Outra música chamada I’ll Be There, dessa vez com a metáfora aplicada para simbolizar a presença constante de um(a) amigo(a) através do vento (“wind”).

Ufa! Quantas imagens ou alegorias podem servir como um jeito muito eficiente de transmitir ideias complexas e que poderiam ser mais difíceis de expressar de forma mais literal!

Essa estratégia não é eficiente apenas para músicas e você pode usá-la quando estiver se comunicando in English ou mesmo se precisar progredir em conversas em inglês para iniciantes

Muitas vezes, descrever uma imagem que simbolize o que você quer dizer pode ser exatamente o que falta para o papo fluir.

Imagine, então, quando se quer falar de amor. 👀🥰

Músicas de amor em inglês com tradução para aquecer o coração

É só observar como frases de músicas românticas em inglês são citadas, repetidas, sussurradas ou cantadas até debaixo do chuveiro para perceber que amor costuma ser o tema mais recorrente da primeira arte. Microfone numa mão e a palma da outra no coração, fone de ouvido no máximo e dá o play!

“I’ll think of you every step of the way”

  • Música: I Will Always Love You
  • Quem compôs ou canta: Whitney Houston
  • Tradução: “Vou pensar em você a cada passo do caminho”

A construção simbólica de toda uma trajetória feita só a partir do uso da palavra “passo” (“step”) dá um sentido de algo contínuo, sem fim, e prova que você não precisa de muito pra se declarar – basta querer.

“Wise men say only fools rush in, but I can’t help falling in love with you”

  • Música: Can’t Help Falling in Love
  • Quem  compôs: Elvis Presley
  • Tradução: “Os sábios dizem que só os tolos se apressam, mas eu não posso deixar de me apaixonar por você”

O Rei do Rock traz, no trecho dessa música famosérrima, uma construção por contradição e comparação, porque “fall in love” e “fool” transmitem a ideia de que apaixonar-se é uma tolice (mas não é, tá?).

“I’ve got sunshine on a cloudy day”

  • Música: My Girl
  • Quem compôs ou canta: The Temptations
  • Tradução: “Eu tenho a luz do sol em um dia nublado”

Mais uma metáfora romântica, desenvolvida a partir da ideia de que o amor pode trazer alegria mesmo nos piores momentos.

“So much to mention, but you can’t find the words”

  • Música: Listen to Your Heart
  • Quem compôs ou canta: Roxette
  • Tradução: “Tanta coisa pra dizer, mas você não encontra palavras”

Se você analisar com atenção essa pequena frase, vai perceber que ela fala do que é comum em quase toda música: algo como as palavras não parecerem ser o bastante para descrever, mas, nesse caso, “can’t find the words” não precisa significar só “não encontrar palavras”, literalmente. 

“Shot through the heart it’s all part of the game that we call love”

  • Música: Shot Through the Heart
  • Quem compôs ou canta: Bon Jovi
  • Tradução: “Um tiro no coração é tudo parte do jogo que chamamos de amor”

Outra linguagem figurada, mas apelando para uma hipérbole, ou seja, com exagero proposital, ao retratar o nível de dor que pode ser causada pelo amor. Sentiu aí?

“We can make love, not war, and live at peace with our hearts”

  • Música: A Little Respect
  • Quem compôs ou canta: Erasure
  • Tradução: “Podemos fazer amor, não guerra, e viver em paz com nossos corações”

Nada como as palavras amor, guerra e paz em contextos diferentes dos habituais, mas representando quase exatamente o que elas querem dizer para trazer toda uma poesia à canção. Não fazer guerra é mesmo viver em paz, mas, nesse caso, a fala não trata de uma guerra propriamente dita, sacou?

“We slip and slide as we fall in love”

  • Música: Just Can’t Get Enough
  • Quem compôs ou canta: Depeche Mode
  • Tradução: “Nós derrapamos e deslizamos enquanto caímos de amor”

Essa é muito legal! Um jogo semântico com a expressão “fall in love” (traduzida, literalmente, para algo como “cair de amores”) e as palavras que significam derrapar e deslizar. Awn!

“I could fall ever so easily”

  • Música: Into My Life
  • Quem  compôs: Colin Hay
  • Tradução: “Eu poderia me apaixonar sempre tão facilmente”

Mais um jogo com “fall” (que, oficialmente, significa “cair”) no sentido de “fall in love”, criando a ideia de quão fácil é se apaixonar e mostrando que não seria problema nenhum cair sempre se a queda fosse essa.

“You’re every breath that I take, you’re every step I make”

  • Música: Endless Love
  • Quem compôs ou canta: Diana Ross
  • Tradução: “Você é cada respiração que eu dou, você é cada passo que eu ando”

Diana Ross mostra bem nessa música o que é uma linguagem alegórica, já que ninguém é o pulmão ou as pernas de ninguém, literalmente. Na letra, você também se depara com a repetição (do termo “every”), que cria a ideia de ênfase e continuidade.

Nunca ouviu nenhuma dessas canções? Pois pare tudo o que está fazendo e salve, pelo menos, uma ou outra na sua playlist. Então, reserve um tempo para conhecê-las, prestando atenção ao que elas dizem e sentindo cada uma delas com todo o seu ser!

Isso significa ampliar sua cultura musical e ainda unir o útil ao agradável para dar aquele upgrade no seu inglês. Acredite!

Faça do momento musical do seu dia um exercício e, mesmo que não gostar das alternativas trazidas no decorrer deste artigo, transforme o seu próprio gosto musical em fonte de inspiração e aprendizado.

Aprender inglês não só pode como deve ser algo prazeroso e, principalmente, uma parte integrada da sua vida. E uma vida com música é, com certeza, uma vida muito mais emocionante.

Artigos relacionados

Nós utilizamos cookies e outras tecnologias similares para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com o uso dessa tecnologia. Para saber mais acesse aqui