Aprender Inglês 10 de Dezembro de 2019

Vocabulário: 12 expressões idiomáticas em inglês

Conheça 12 expressões idiomáticas super comuns em inglês

Todo idioma possui verdadeiras armadilhas ou pegadinhas para aqueles que não têm fluência ou não são nativos da língua. No inglês isso não é diferente! Entre essas armadilhas nós temos as expressões idiomáticas, que são figuras de linguagem onde uma palavra ou frase assume um significado diferente do literal. 

Por isso, nós precisamos estar sempre atentos ao contexto em que uma frase é dita para evitar mal entendidos. Pensando nisso, hoje nós separamos 12 expressões idiomáticas em inglês bastante utilizadas para você já ir se preparando. Confira: 

 

1) The best of both worlds / O melhor dos dois mundos 

Essa é uma das expressões idiomáticas em inglês mais utilizadas por nativos. Usamos quando falamos que alguém conseguiu o melhor de duas oportunidades ao mesmo tempo. 

Ex.: By working part-time and looking after her kids two days a week she managed to get the best of both worlds. / 
Trabalhando meio período e cuidando dos filhos duas vezes por semana, ela conseguiu ter o melhor dos dois mundos. 

2) Speak of the devil  

É equivalente em português ao “em falar no diabo...”. Geralmente usamos quando estamos falando de alguém e essa pessoa aparece bem na hora. 

Ex.: Tom traveled to Europe last month to study Italian. Oh speaking of the devil, here he is! I was just tellin Ruth about your studies abroad, Tom. / 

Tom viajou para a Europa mês passado para estudar italiano. Olha só, falando no diabo, aqui tá ele! Eu estava falando para a Ruth sobre seus estudos no exterior, Tom.

3) Once in a blue moon 

Se você for traduzir essa expressão em uma frase como "I only go to the cinema once in a blue moon", não vai entender nada porque significaria "Eu vou no cinema uma vez na lua azul". Mas, como é uma expressão idiomática, ela não tem um sentido literal, e quer dizer "raramente" ou algo que acontece de vez em nunca, sabe? 
 

Ex.: I only go to the cinema once in a blue moon / 
Eu vou no cinema uma vez na vida e outra na morte. 

4) When pigs fly 

When pigs fly significa algo que nunca vai acontecer. Inclusive, nós temos algumas expressões que substituem essa em português.
 

Veja um exemplo: When pigs fly she’ll tidy up her room / Quando os porcos voarem, ela vai arrumar o quarto dela. Bem, porcos não voam, certo? 

Então essa expressão remete a algo que nunca vai acontecer. Em português nós poderíamos usar ‘nem que a vaca tussa’ ou ‘no dia de São Nunca’. 

5) A piece of cake 

Acredite quando dizemos para você prestar bem atenção nas expressões idiomáticas. Essa, por exemplo, na tradução literal significaria  algo como ‘pedaço de bolo’, mas não é nada disso que ela quer dizer. It’s a piece of cake significa que algo é muito fácil. 
 

Ex.: The English test was a piece of cake / 
A prova de inglês foi muito fácil. 

6) Let the cat out of the bag 

Sabe quando nós revelamos sem querer um segredo nosso ou de um amigo? Essa expressão idiomática é perfeita para quando deixamos escapar acidentalmente aquela informação secreta. 

Ex.: I let the cat out of the bag about their wedding plans. /
 Deixei escapar os planos de casamento deles. 

7) To cut corners

Essa é uma das poucas expressões idiomáticas que faz sentido até mesmo na tradução literal. Usamos para dizer que, quando fazemos as coisas de qualquer jeito ou pegamos atalhos, isso pode nos atrapalhar. 

Veja: If you cut corners, you will not succeed. 
Na tradução literal seria algo como ‘se você cortar o caminho, vai fracassar’. 

Na lógica da expressão, a tradução seria: If you cut corners, you will not succeed. / 
Se você fizer sem compromisso, você vai fracassar. 

8) To add insult to injury 

Sabe aquela situação em que as coisas estão ruins e aí acontece algo para piorar? É sobre o que se trata essa expressão. 

Ex.: And to add insult to injury, all the oil would be drained from our vehicles. / 
E para piorar as coisas, todo o óleo foi drenado dos nossos veículos. 

9) Break a leg 

Break a leg na tradução literal quer dizer ‘quebre a perna’. É uma expressão bem exagerada para dizer ‘boa sorte’. 

Ex.: Break a leg, Sam, I’m sure your performance will be great. / 
Quebre a perna, Sam, tenho certeza de que sua apresentação será ótima. 

10) Running late

Enquanto I’m late quer dizer ‘Estou atrasado’, running late quer dizer que alguém está QUASE atrasado, no limite do horário. 

Ex.: Eat up kids, you're running late. / 
Comam crianças, vão se atrasar.

11) Call it a day 

Call it a day é perfeita para aquele dia no trabalho exaustivo, mas produtivo, sabe?
Quando você está indo embora, observa tudo o que conseguiu fazer e sente que esse foi o seu dia. A ideia da expressão é bem essa: Meu trabalho foi feito e eu posso ir para casa feliz. Também pode significar ‘encerrar o dia’. 

Ex.: I’m tired. Let’s call it a day! / 
Estou cansado. Por hoje chega! 

12) Step up your game

Essa é uma expressão onde há uma metáfora: a vida é como um videogame. Usamos quando queremos incentivar alguém a melhorar algo ou a passar por alguma situação onde ela precisa subir de nível, cumprir uma missão. 

Ex.: Time to step up your game, son. /
Está na hora de elevar o teu nível, filho.

Viu só? As expressões idiomáticas podem ser verdadeiras pegadinhas se a gente não prestar atenção. Mas conta nos comentários o que você realmente achou deste conteúdo! ????
 

Artigos relacionados

Nós utilizamos cookies e outras tecnologias similares para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com o uso dessa tecnologia. Para saber mais acesse aqui